A sua poesia apresenta figuras de estilo e retórica elaborada e apurada que a torna representativa do género da Waka.
![]()
Retrato da autora por Kikuchi Yosai(菊池容斎)
Behold my flower:
Its beauty wasted away
On idle concerns
That have kept me gazing out
As time coursed by with rains (furu nagame).
Neste poema está presente mais uma figura de estilo característica desta poesia, por exemplo:
No último verso ながめる、長め, duas palavras têm o mesmo som mas diferentes sentidos. A esta figura de estilo dá-se o nome de kakekotoba 掛詞.
O mesmo acontece com “furu” que tanto significa “passar o tempo / envelhecer” como “chover”.
Presume-se que kakekotoba existe na literatura japonesa devido à limitação silábica da língua e à natureza sintética dos poemas.
Em termos simbólicos a perda da cor da flor representa a metáfora do envelhecimento do sujeito poético.
Outra figura de estilo presente no poema é o conceito de engo 縁語 que se refere ao aparecimento de duas palavras fortemente relacionadas. ながめる、ふる – chover e chuva.
Por vezes o aparecimento da palavra ume 梅 (flor branca ou avermelhada) referia-se à mulher. (exemplo: Aristocracy culture, pág. 437 “If ours were a world…”) comparando a mulher a uma flor que por vezes não pode ser vista mas cujo cheiro pode ser sentido.
Consciente ou inconscientemente a forma “indirecta” de expressão da escrita acaba por afectar o pensamento e a mentalidade colectiva do Japão.
Sara F. Costa