A sua poesia apresenta figuras de estilo e retórica elaborada e apurada que a torna representativa do género da Waka.
Retrato da autora por Kikuchi Yosai(菊池容斎)
Behold my flower:
Its beauty wasted away
On idle concerns
That have kept me gazing out
As time coursed by with rains (furu nagame).
Neste poema está presente mais uma figura de estilo característica desta poesia, por exemplo:
No último verso ながめる、長め, duas palavras têm o mesmo som mas diferentes sentidos. A esta figura de estilo dá-se o nome de kakekotoba 掛詞.
O mesmo acontece com “furu” que tanto significa “passar o tempo / envelhecer” como “chover”.
Presume-se que kakekotoba existe na literatura japonesa devido à limitação silábica da língua e à natureza sintética dos poemas.
Em termos simbólicos a perda da cor da flor representa a metáfora do envelhecimento do sujeito poético.
Outra figura de estilo presente no poema é o conceito de engo 縁語 que se refere ao aparecimento de duas palavras fortemente relacionadas. ながめる、ふる – chover e chuva.
Por vezes o aparecimento da palavra ume 梅 (flor branca ou avermelhada) referia-se à mulher. (exemplo: Aristocracy culture, pág. 437 “If ours were a world…”) comparando a mulher a uma flor que por vezes não pode ser vista mas cujo cheiro pode ser sentido.
Consciente ou inconscientemente a forma “indirecta” de expressão da escrita acaba por afectar o pensamento e a mentalidade colectiva do Japão.
Sara F. Costa
10 comments:
Sara continua com o óptimo trabalho. Grande favor nos/me fazes na divulgação de literatura pouco conhecida/comentada por estes lados. Bj
Duarte
Eu, como brasileiro fascinado por literatura em geral e pela cultura japonesa especialmente, me achei bastante sortudo ao me daparar com este ótimo trabalho dos meus irmãos lusitanos.
Parabéns e obrigado por proporcionar todo esse conhecimento aos leitores.
Por favor continuem com esse projeto maravilhoso.
E eu a pensar que a flor era apenas uma metafora prá genitalia da senhora...e que a chuva seria o...hmm.
Este poema está agora arruinado para sempre para mim depois de ouvir esta explicaçao alternativa.
Anónimo, também só referi aspectos técnico-formais que se ligam com as figuras de estilo características da poesia da época (são só exemplos). Em termos de semântica e significação podes sempre ter interpretações alternativas.
olá...
interessantíssimos os poemas transcritos...muito leves, e merecem estudo...
sabe onde poderia encontrar mais?
as pesquisas no google são insatisfatórias e exaustivas...
muitíssimo obrigado!!!
Com vista a dar “voz” aos novos autores, o Portal Lisboa estabeleceu uma iniciativa única, no campo da criação literária portuguesa.
Neste sentido, o Portal Lisboa vai apadrinhar duas colectâneas literárias, uma de Poesia e outra de Contos Literários, a serem editadas pela Chiado Editora.
Gostava de ver os seus textos publicados por uma editora de prestígio? Tem aqui a sua oportunidade!
Descubra mais no site: www.portallisboa.net
gostei mt de saber que a autora tem paixão pela poesia e juntamente com a cultura japonesa ao qual também sou fan.
Todo o sucesso do mundo pa este projecto
Caros,
Encontrei uma versão digitalizada da obra "Traditional Japanese Poetry: An Anthology" por Steven D. Carter, foi um livo que já utilizei para analisar poesia japonesa aqui no Bungaku. Procrem no google livros pelo título do livro e encontram-no!
女性会員様増加につき、当サイトの出張ホストが不足中です。女性の自宅やホテルに出向き、欲望を満たすお手伝いをしてくれる男性アルバイトをただいま募集していますので、興味のある方はTOPページから無料登録をお願いいたします
サイト作成は初めてでぇす。プロフは友達も作ってたので私も頑張って作成しました。プロフもってる人はメル友になって見せ合いっこしませんか?メアドのせてるので連絡ください。love-friend0925@docomo.ne.jp
Post a Comment